A continuación, algunos fragmentos del discurso de investidura del 44 presidente de los Estados Unidos que nos podrían hacer pensar:
«Nuestra economía está muy debilitada, a consecuencia de la codicia y la irresponsabilidad de algunos, pero también por nuestro fracaso colectivo a la hora de tomar decisiones duras y preparar al país para una nueva era. (Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age).»
«Estamos juntos porque hemos elegido la esperanza en lugar del temor, la unidad de propósito en lugar del conflicto y la discordia. (On this day we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord).»
«Sabemos que la grandeza nunca viene dada, sino que debe ser ganada. (We understand that greatness is never a given. It must be earned).»
«El tiempo de resistirnos al cambio, proteger intereses particulares y retrasar decisiones desagradables… Con certeza ese tiempo queda atrás. (… our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -that time has surely passed).»
«La situación de la economía exige acción, decidida y rápida, y nosotros actuaremos, no sólo para crear nuevos puestos de trabajo, sino para establecer las bases para el crecimiento. (The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -not only to create new jobs, but to lay a foundation for growth).»
«Transformaremos nuestras escuelas y universidades para dar respuesta a lo que demanda la nueva era. (We will transform our schools and colleges, and universities to meet the demands of a new age).»
«Lo que los cínicos no logran entender es que el suelo se ha movido bajo sus pies. (What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them).»
«Sabemos que la diversidad de nuestra herencia es una fortaleza, no una debilidad. Somos una nación de cristianos y musulmanes, judíos e hinduistas, y no creyentes. Nuestra identidad es resultado de cada lengua y cultura, traídas de todos los rincones de la tierra. (For we know that our patchwork heritage is a strength not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -and non believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of the Earth).»
«El mundo ha cambiado y nostros debmos cambiar con él. (For the World has changed and we must change with it).
«Puede que nuestros retos sean nuevos. Puede que los instrumentos con los que nos enfrentamos a ellos sean nuevos. Pero los valores de los que depende nuestro éxito -honradez y trabajo duro, valentía y juego limpio, tolerancia y curiosidad, lealtad y patriotismo- estas cosas son viejas. Esas cosas son verdad. (Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -these things are old. These things are true).»
«No hay nada tan satisfactorio para el espíritu, tan definidor de nuestro carácter, como darlo todo frente a una tarea desafiante. (There is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a defiant task).»
-disclaimer- Me mola el American way of life (http://jaimecuesta.blogspot.com/2008/09/una-de-americanos.html) -/disclaimer-
Pero es que me «emociono» leyendo el discursito de marras. Me da igual si se lo han escrito o es suyo. Me pone y punto.